• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

Isabel Puente Lozano

93% Kalite
93% Son teslim tarihleri ile uyumluluk

15 inceleme esasına göre

216 bin sözcük
314 projeler

Isabel Puente Lozano ile iletişime geçmek için bir hesap oluşturun.

Çeviri hizmetleri

İngilizce  —
  • İngilizce (ABD)
  • İngilizce (Birleşik Krallık)
İspanyolca
  • İspanyolca (İspanya) Anadil
Hizmetler
Konu

Eğitim Yazışma Kurgu Bilim ve patentler Oyun Tarım Sanat ve kültür

Çeviri hizmetleri

İspanyolca  —
  • İspanyolca (İspanya) Anadil
İngilizce
  • İngilizce (ABD)
  • İngilizce (Birleşik Krallık)
Hizmetler
Konu

Eğitim Kurgu Oyun Tarım Sanat ve kültür Genel Tarih

İnceleme · 15

  • Martin Eichler,  Localization Guru
    Çeviriİngilizce > İspanyolca

    30 Eki'19

    • Önerilen
      Kalite
    • Önerilen
      Son teslim tarihleri ile uyumluluk
  • Martin Eichler,  Localization Guru
    Çeviriİngilizce > İspanyolca

    23 Eki'19

    • Önerilen
      Kalite
    • Önerilen
      Son teslim tarihleri ile uyumluluk
  • Silvina Nuñez,  Responsive Translation
    Çeviriİngilizce > İspanyolca (İspanya)

    The translator did a terrible job--basically we had to redo the whole thing. - EN tenses are used throughout the file (EN prefers passives, we “hate” them and use reflexives instead.) - Typos. - EN grammar is used a lot in the file. Constructions just sound to EN and not ES. - The usual style for surveys is not used. For example, we don’t ask/say “please” in a survey because it’s understood when you enter a survey that you will answer a question (or you won’t be completing it), or the usual translations for “Strongly agree/disagree”, or not differentiating between survey/qu’re, amongst others. - Formal (usted)/informal (tú) is mixed in the same sentence quite a few times. - The usual terms for controller/processor/data officer of GDPR (our RGPD) were not used. We have a formal translation for these and it wasn’t used. - Punctuation was wrongly used (example: using colon after “example”, we use comma). - Terms weren’t correctly translated. It was like adapting EN terms

    23 Tem'19

    • Önerilmez
      Kalite
    • Önerilmez
      Son teslim tarihleri ile uyumluluk

Kişisel Bilgiler

Konum
İrlanda, Dublin
Anadil
İspanyolca (İspanya)
İş deneyimi
4 yıl 5 ay
Hakkımda
Hi!
I'm a professional translator from Spain with a degree in English studies: linguistics, grammar, literature and translation, and a Master's in literary translation. From studying and living abroad, currently living in Ireland, I have a firm grasp of Spanish and English/American cultures and as such can create natural and human translations.  


Amongst my recent translation work I can highlight: 
-	Audio-visual media (movies, cartoons and doc...

Eğitim

Universidad de Valladolid

  • 2016
  • İspanya
  • Lisans
  • English

Trinity College Dublin

  • 2017
  • İrlanda
  • Yüksek Lisans
  • Translation

Maynooth University

  • 2014
  • İrlanda
  • Lisans
  • English

İş deneyimi

Upwork - Freelance Translator
2016 ila Devam ediyor arasında

Portföy

Literary Translation Portfolio

  • 2017

Görüntülemek için kaydolun

belge Literary Translation Portfolio