This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide.
I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project.
-Daily capacity: 2000 - 3000 words.
-Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc.
-CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization.
Attached is my CV, please find.
Best Regards,
Steven Mu
Tel: 86(454)8582396
Mobile: 86-13069760509
Skype: hawkmu888
msn: hawkmu@hotmail.com
E-mail: hawkmu@foxmail.com
My Proz.com profile: Http://www.proz.com/profile/707095
My address: Jiamusi City, Heilongjiang P.R. China
Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT.
Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
2002 - 2006 Агентство переводов "Котери" (японский, турецкий, русский, казахский);
2006 - по настоящее время Агентство переводов Translation Services;
2006 - по настоящее время Агентство переводов Golden Lion (японский, турецкий, русский, казахский);
2010 - 2011 телеканал 31 (турецкие сериалы)
2015 - по настоящее время Агентство переводов Inolingvo (японский, турецкий, русский, казахский);
2015 год Российская компания Logrus (турецкий)
Дипломированная переводчица с большим опытом.
Специализация: IT (криптовалюты, блокчейн), бизнес, экономика, локализация сайтов и приложений, перевод документов, медицинский перевод,
Высокое качество перевода. Ответственность. Строгое соблюдение сроков.
Контакты: darinakomachkova@gmail.com
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for over 30 game titles.
e.g.
-In-game texts
-Descriptions for skills and achievements
-Subtitles for trailers
-PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play
-RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents
{game, video game, app, RPG}
Здравствуйте.
Я - дипломированный переводчик японского и английского языков, опыт
работы более 6 лет, проживаю в Санкт-Петербурге. Специализируюсь на
письменных переводах, работаю удаленно. Я работала над многими
проектами, в частности, переводом устава банка "Мидзухо" с русского на
японский язык, участвовала в проекте перевода сайта компании
"Аэрофлот" с русского на японский язык (с БП Abbyy Lingvo),
переводила детский путеводитель по Европе из серии Lonely Planet, и
т.д.
Буду рада сотрудничеству!
Japanese&Chinese&English Language Localization
I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day.
#Professional Background#
Master of Translation and Interpreting
Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese.
6 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP to EN & EN to JP, JP to CN & CN to JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc.
#Services#
Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check).
*Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed.
*Instant Response: Quick response to your messages.
#Tools#
Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management.
My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo.
I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years.
Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan.
So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English.
This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
All the translation documents will be reviewed by myself after translated and will be corrected by a second translator. You can trust me and I am totally qualified to protect the integrity of your document, never late in submitting translation case and keep secret for your non-isclosure information.
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience.
Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков.
Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев.
Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами.
Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up"
Уровень Noryoku shiken - 2 кю.
I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course.
I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month.
During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship.
Have worked as interpreter in different projects.
Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
Hi
I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters.
My standard rates are as the following. Negotiable in detail.
Translation Editing Proofreading
E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character
J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word
Urgent (=<2 days deadline) +50%
Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50%
I look forward to hearing from you.
Sincerely
Yoshi Frank T
My native language is Chinese and Japanese, I have been working as a full-time professional freelance translator for many companies in China and around the world for ten years, specializing in financial, website,contract,agreement, marketing, tourism & travel ,games, law, IT and computer, electronics, software, medicine, chemistry, biochemistry, hotel, engineering, communications, telecommunications, Textiles,medical, pharmaceuticals, etc. from English to Chinese and Russian to Chinese, English to Japanese or vice versa. If given the chance, i will do my best.
Working in automotive and engineering industry last 7 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects.
Also, during my work for governmeltal bodies I mastered official papers translation skills .
Worked at PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. My office is currently in Tulsa Oklahoma USA. I provide localization service along with digital marketing plannings and content writing. Please feel free to contact me when you need a Japanese translator or a writer.
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
I am a freelance translator & editor.
I majored in Computer Engineering at my university.
After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills.
And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years.
Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites.
Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17.
I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese.
I am good at technical translation, especially IT-related translation.
I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day.
I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files.
The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited.
If necessary, I can work on holidays or overtime.
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in:
・City planning such as classification between urbanization promotion areas
and urbanization control areas, restriction in land use etc.
・dissemination of sewage system
・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with
international transfer of environmental protection technology.
During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
I am an English native and a Japanese bilingual, I am an IT specialist by major across various fields. I was interested in Japanese culture so I spent over 4 years to learn her language until I am able to speak write and read fluently. Since I developed the skill I decided to pursue a career as a translator and hence I have worked on various projects with various people to deliver a satisfactory job.
Circle Translations - Professional translation in more than 120 languages
High quality translation services at very competitive prices for a wide range of clients across the globe.
Переводчик, носитель языков русский и иврит, лидер группы переводчиков и редакторов, преподаю иврит по скайпу и оффлайн. Сотрудничаю со многими клиентами в России, США, Израиле. Рад буду сотрудничать с вами!
Brianna began studying and self-teaching herself Japanese and achieved an intermediate level (JLPT N3 Proficiency Level) in 5 years. She has translated, captioned, and encoded over 150+ Japanese videos from Japanese to English on YouTube on her own channel (2bricacityTranslations) as well as others. She has also studied timecodes, encoding, and transcribed clips from Japanese to English and English for a year.
Since 2012, I have been doing translation and interpreting jobs in Turkish-Japanese-English language pairs. If you have any inquiry, please contact to me at r.bugra@gmail.com
I understand that you have need of an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences.
This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms:
“She always completes works within due date. Fast and professional!”
“She did an excellent and speedy job. Very impressed and satisfied. Emi will take care of you.”
“Absolutely lightning fast response and action in completing the project - very easy to work with and a fantastic communicator, asks very good questions in order to get tasks completed accurately. Highly recommended, would not hesitate to use again!”
My 3 years of translation and proofreading experience includes:
* Websites and landing pages of cryptocurrencies, healthcare, software, and social networks,
* Blogs about science and technology,
* White papers of ICOs,
* Legal documents such as T & Cs,
* Novels (science fiction and fantasy),
* HR training materials,
* Language education app and pregnancy app,
* Marketing copies...
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
Свободное владение японским и английским языками. Высшее образование по специальности перевода и переводоведения. Получил дополнительное образование за границей - 1,5 года в Японии, г. Ниигата - Ниигатский университет менеджмента (新潟経営大学). Не первый год работаю в сфере международных отношений и туризма. Большой опыт устного и письменного перевода при различных тематиках: экономика, автомобильная техника, охота и рыбалка, искусство, художественная литература и др. Принятые заказы выполняются в кратчайший срок.
My name is Nara Hwang. I am recently working as a freelance translator.
I would like to have an opportunity to collaborate with you. I have more than 10 years of experience in both English-Japanese translation and interpretation. I have worked with various agencies/ LPS and other end-clients, mainly NGOs, State authorities in Japan, focusing on financial, marketing, medical, and life science; and there has never been any complaint about my products.
Moreover, I am able to work on projects of different aspects, since I am also qualified in Project Management. During my career, I have participated in several projects in healthcare, life science and advertising of Japan’s Ministry of Health, Abbott, Unilever Japan and so on.
現在産業翻訳家を目指している、フリーランスです。プロ登用に向けトレーニング中。
・2018~現在
・動画、文学、ビジネス、アパレル、教育、雑学など
・英文和訳、和文英訳
翻訳技量についてはポートフォリオをご覧ください。
なお、ポートフォリオの原文は、著作権フリー、もしくは出版元に許可を得て使用しているものです。純粋にサンプルとしてのみ使用するものであり、原文および翻訳から利益を得ることはありません。単に「翻訳者の技量を見るための資料」としてご覧ください。
A new translator under training to be a profession.
Since:2018
Genre: Video, Literature, Travel, Business, Apparel, Education, Art, Music
Language: Japanese, English
*To provide a high quality translation, I use some tools including a native check.
Please feel free to ask me show my portfolio.
I am a freelance Japanese translator with over 20 years' experience. I grew up in Japan and subsequently read Mathematics (MA) at Oxford University.
I went on to read Advanced Japanese Studies (MA) at Sheffield University. I have worked as a bilingual analyst in the City as well as having taught Japanese translation at London Metropolitan University. I have also passed the highest level Japanese Language Proficiency Test.
I am fully bilingual and having lived in both countries gives me the cultural awareness required for some translation projects. I can translate up to 10,000 words a day and take on jobs of all size and subject matter.