<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Larissa Marum — Smartcat, Serbest Çevirmen Veritabanı
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türkçe
  • 日本語

Larissa Marum

8 797 sözcükler

Larissa Marum ile iletişime geçmek için bir hesap oluşturun.

Çeviri hizmetleri

İngilizce  —
  • İngilizce (ABD)
  • İngilizce (Birleşik Krallık)
  • İngilizce (Kanada)
  • İngilizce (Avustralya)
Portekizce
  • Portekizce (Brezilya) Ana dil
Hizmetler
  • Çeviri
    0.059 sözcük
    başına
  • Düzenleme
    0.072 sözcük
    başına
  • Redaksiyon
    0.072 sözcük
    başına
  • Makine çevirisi sonrası düzenleme
    0.052 sözcük
    başına
Konu

Sanat ve kültür Bankacılık ve yatırım Biyoloji İşletme Sözleşmeler ve raporlar Kurumsal sosyal sorumluluk Eğitim

Çeviri hizmetleri

Portekizce  —
  • Portekizce (Brezilya) Ana dil
İngilizce
  • İngilizce (ABD)
Hizmetler
  • Çeviri
    0.112 sözcük
    başına
  • Makine çevirisi sonrası düzenleme
    0.072 sözcük
    başına
Konu

Yıllık raporlar İşletme Sözleşmeler ve raporlar Kurumsal sosyal sorumluluk Belgeler ve sertifikalar Eğitim Yiyecek ve içecekler

Kişisel Bilgiler

Konum
Brezilya, Rio de Janeiro, 03:39
Ana dil
Portekizce (Brezilya)
İş deneyimi
8 yıl 2 ay
Hakkımda
Detail-oriented English to Portuguese Translator/Reviewer with 7 years of experience. Specialty areas include localization, i.e., translation of technical, IT, corporate, tourism, life sciences, marketing-related content. Demonstrated success in CAT tools and proved to be capable of thriving under deadlines and quality pressure.

Eğitim

University of the State of Rio de Janeiro

  • 2017
  • Brezilya
  • Languages and Literature

İş deneyimi

LocHouse Translation and DTP - Language Coordinator
2017 ila Devam ediyor arasında
• Helped trainees to get started in new assignments and to keep language quality and consistency in projects. • Managed projects receiving files from clients and reallocating them to staff and freelancers. • Developed glossaries and applied this terminology in translations according to clients preferences and feedback. • Communicated effectively with clients to solve linguistic issues regarding translations. • Compiled details from the clients accounts, freelancers fee and hours spent by staff
LocHouse Translation and DTP - Trainee
2016 ila 2017 arasında
• Achieved Language Coordinator role in 1 year inside the company. • Consulted specialized dictionaries, thesauruses and reference books to identify closest equivalents for nuanced terminology, words and phrases. • Translated and reviewed technical, IT, marketing, corporate, biology, meditation, tourism-related documents from English to Portuguese. • Used translation memory software, including Trados Studio, Xliff Editor, Google Translator Toolkit, MemoQ, Smartling etc.
Annals of the Brazilian Academy of Sciences - Trainee
2015 ila 2016 arasında
• Proofreaded scientific papers in English to be published in the journal. • Standardized papers according to journal rules. • Verified papers layout to look for issues. • Contacted authors to solve issues regarding their paper. • Contacted printing office to solve issues regarding papers layout. • Helped editorial assistant and editor in events to promote the journal to new authors.
Bravo Studios - Trainee
2014 ila 2014 arasında
• Checked and corrected grammatical and spelling errors in diverse subtitling documents. • Used tools to proofread subtitles such as SOFTNI. • Translated and reviewed subtitles from English to Portuguese. • Translated subtitles in the tool Horse. • Used clients guidelines to make accurate changes and comply with glossaries.
Editora e Livraria Revinter - Trainee
2012 ila 2013 arasında
Revision and copy editing of medical books (EN > PT-BR). Answered calls from translators and helped head of department in preparation of texts.