As a passionate linguist, I made my debut in the translation and localization world in 2014, when I was only a freshman in the university. I started as an intern and ended up to be freelance translator at SDL Turkey for 2 years. During this period of time, I gained immense amount of experience and I learned how to use multiple translation tools. Following that, I worked for a transcription company and made transcriptions of voice records both in English and Turkish. Finally, I started working with Localex in 2017 and that was one of the best decisions I made regarding my profession. During my time in SDL plc. and Localex I made translations, reviews and proof-reading in a wide variety of fields such as law, IT, marketing, legal, medical, gaming. During my time in the university, I took translation classes on many different fields and I also added knowledge of German and Spanish to my arsenal. Verified by Localex.
I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
I am a Turkish native speaker with 5 years of experience in Turkish <> English translation and with 2 years of experience in Spanish <> Turkish/English translation. I have also worked in Protranslate.net where I have proofread legal, medical, technical and literary documents in the aforementioned languages. Although I am also working as an editor now, I follow the recent trends in my field such as machine translation and the future of CAT tools to the best of my ability. I am always available for new opportunities and experiences that would allow me to be better at my job.
2014 yılında Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) bölümünden birincilikle mezun oldum. İlk olarak özel bir İngiltere vizesi danışmanlık şirketinde kısa bir süre çevirmenlik yaptıktan sonra çeviri çalışmalarımı araştırma görevlisi olarak atandığım devlet üniversitesinde akademik olarak yürütmeye devam ettim. Bu süreç içinde birkaç ay boyunca Barselona'da bir tercüme bürosunda Türkçe-İngilizce-İspanyolca dil üçlüsünde yazılı ve sözlü çeviri hizmeti verdim. Çeviride uzmanlık alanlarım teknik, sağlık, bilimsel, akademik metinler ve görsel-işitsel (altyazı) çeviridir.