I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
I am an expert translator with a strong command over English and French. My native language is Turkish and I have over 3 years of working experience. My experience consists of all the fields that I stated above plus subtitling and voice over for a Canadian Firm. I attached some example translations from different fields and my CV below. I can provide more if you would like to. I don't use any type of machine translation and as I always care about your privacy, I delete the original and translated files after the client confirmed that the project is over. I guarantee that I will take care of your translations professionally and I will always deliver before deadlines. Feel free to contact me.
Mustafa Cem Çakır
Customer-focused, detail-oriented and reliable English-to-Turkish and Italian-to-Turkish translator with a BS degree in Engineering and 6+ years of experience specializing in translation & revision of various subject matters including patent documents. Successfully completed 10,000+ pages of translation projects for 80+clients including Amazon, Translated.net, and Mynet. Built and managed a team of 10 specialized native Turkish-speaking translators for a leading news portal in Turkey, assigning translation projects.
Bilkent Üniversitesi İngilizce-Fransızca-Türkçe Mütercim&Tercümanlık 4.sınıf öğrencisiyim. Özellikle kültürel adaptasyon ilgi alanım. Ekonomi, hukuk, teknik, edebi çeviri ve ardıl çeviri dersleri aldım.
Öğrencilik yıllarımdan beri serbest olarak çalışmaktayım, akademik makaleler çeviriyorum. Bir arkeoloji dergisinde gönüllü tercümanlık yaptım. Mezun olmadan önce bir savunma sanayi şirketinde tercümanlık yaptım. Mezuniyetimden sonra ise yeminli tercümanlık yaptım. Bu yüzden birçok konuda, farklı türde sayısız metin çevirdim.
An English Translation and Interpreting graduate from Turkey who will pursue a bilingual (English and French) master's degree in European Political and Governance Studies. Graduated as a high honour roll student, ranked first in the department. Experienced in translating academic articles, medical texts, graduate theses and creative communication content.
Türkçe>İngilizce, Türkçe>Fransızca, İngilizce>Fransızca dil çiftlerinde eğitim, sağlık, savunma sanayi, akademik çalışmalar, spor, kültür ve turizm, dış politika alanlarında 10 yıldan fazla süreli çeviri tecrübem bulunmaktadır. Bununla birlikçe çeviri araçları olarak TRADOS 2019 FREELANCER STUDIO ile MateCat kullanıyorum.
Genel itibari ile çeviri işlerinde hep başarılı olmuşumdur ve gerek yorumlama gerekse bütünü iyi tamamlama yeteneğim üst düzeyde ve bulunduğum ve mezun olmak üzere olduğum bölümdeki birinciliğimde bunu kanıtlar nitelikte.
Süre yönetimi açısından oldukça dikkatli, sorumluluk sahibi bir birey olarak işimi ciddiye alırım. Anadilie hakim, öğrenmeyi araştımayı seven, çok yönlü dünya bilgisine sahip kişiliğimle her konudaki projelerde başarılı olacağıma inanıyorum.
Translator of books from French into Turkish, a meticulous proofreader with a strong writing, spelling, and grammatical background and editor of several publications. Personal assistant as well as the interpreter of a French director for the last four years, I have been using my translating/interpreting skills in film making industry and traveling around the world, interacting with people from very different cultures. Being open to the new, adaptable to change and variable conditions, a quick learner with developed self-discipline that are the gainings of working as a freelancer, I would be happy to help you out with your translation projects !
I am a professional certified translator to English to French, French to English and native Turkish speaker graduated from interpreting branch in Kafkas university and i am glad to help on translations.
It all started with mere translations for movies that deserved to have subtitles
I am a computer engineer from Galatasaray University in Istanbul.
I have translated engineering documents, technical manuals and subtitles for a wide range of movies and TV series, numerous movie critics and interviews between English, French and Turkish languages.
Currently, I work as an IT specialist at Pierre Loti Lycée Français, Istanbul, therefore I practice my English and French skills on a daily basis.
I am a passionate and experienced translator, who has a degree in French-English-Turkish translation and interpretation. I have also lived in Germany for 4 years and can translate from German to Turkish. I am working as a full-time translator at the Ministry of Justice in Turkey. I also work at the Turkish Standards Institution as a part-time language expert and translate EC and ISO standards into Turkish. In addition, I have a great amount of experience in localisation of games and software in general. Looking forward to working with you all!
Hello there! I'm a fourth year medical student in Turkey. I've been working as a part-time translator for two years now.
When I first started this job, I realised that translation is not as simple as it seems. We've got to swap between languages and make sure the meaning remains the same. It is a very demanding procedure as sentence structures and expressions might be very different in different languages. I really enjoy what I do, it's like solving a puzzle. The satisfaction of finding an exact equivalent when translating a long, challenging sentence is priceless!
Most of the time, I translate general, medical and academic documents in English, French and Turkish. I'd be glad to help with any translation you might need!
I have an excellent education in both French (baccalauréat) and English (TOEFL scores always +100) with an enormous curiosity towards literature, languages, art and philosophy. I am a good reader and researcher. I am aiming for a PhD degree in philosophy now while I continue to translate books to be published in my area of knowledge. I also teach languages in both an official and a non official capacity.
I can translate French<>Turkish, English<>Turkish and if need be, French<>English. I have also taken Ancient Greek and Latin courses during BA and MA and have a good grasp of terminology, as well as etymology. I am well versed in my native tongue and I do not use machine translation tools. I am a hardworking person, passionately dedicated to putting knowledge into good use.
More than 10 years of experience in written and oral translation, including:
• Official documents
• Educational Content
• Art & Literature & Philosophy
Top Rated in Upwork.
Translating subtitles for Iyuno.
Official interpreter of Turkish Directorate General of Migration Management.
Worked in Fox International Channels and the United Nations for several years.
Bros Translations is a group of 250+ experienced translators from various countries and language backgrounds.
Our aim is to provide 100% human translations by only native speakers.
Our native speakers are specialised in various fields.
We give translation, transcription, subtitling services for more than 50 languages.
Looking forward to cooperating with you.
İş hayatına 2009 yılından İran'da Khanevadeh-e-sabz dergisi için yazılar yazarak adım attım. Ardından İngilizce, Fransızca ve Türkçe'den Farsça'ya kitap çevirmenliği yaptım. Halen doktora eğitimime devam ederken çeviri işleri de yapıyorum.
I studied Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University. I have a good command of several CAT and QA tools. I have worked at a media company for almost 6 months and I have experience in audiovisual translation, subtitling and producing translations for dubbing. I have also worked as an intern translator at a translation agency for a year. During my education, I took part in a medical terminology project conducted by an institution of European Union.