My career history is shaped in 4 interrelated periods focused on communication based on mainly
content creation, management, and execution in terms of marketing.
Highlights of Qualifications:
● 12 years of in-house experience as an editor, transcreation ed., and copywriter in both conventional and
digital media, and advertisement agencies.
● Working on localization and publishing projects as a reviewer, proofreader and editor since
● Specialized in the fields of corporate and brand communication, marketing, arts&culture, lifestyle
● Experienced in working for multinational PR and Advertising agencies and brands.
I majored in English Translation and Interpreting and graduated from Abant Izzet Baysal University. I have translated and proofread almost all kinds of texts, including news reports, short stories, poems, all kinds of articles including Physics and Fine Arts, advertising copies, operating manuels, medical texts using CAT tools for my projects such as Smartcat or sometimes SDL Trados Studio 2015. Also I have received Post-Editing Certification by SDL, thanks to which I have post-edited over 500k words of output. Thus, I am be able to approach to translation from so many different angles to understand correctly, process deeply and translate functionally the texts of my customers to other languages as a result of having gained valuable experience in the fields. In addition, I provide sworn and notarary certified translation services with the the best quality and the fastest way.
Post-Editing Certification by SDL: http://www.sdl.com/certified/411268
Experienced translator & editor specialized on book translation. Translated 8 books so far. Offers high quality translation service in marketing & research fields. Transcreation expert who combines 9 years of copywriting experience with translation experience. Occasionally translates subtitles; keen on documentary subtitle translation. TED translator.
I am an English/Turkish translator, aiming to take part in transforming our world into a more accessible and fair one through my work. Localization is the key in bringing people together through the erasure of language and hearing related barriers. I support an option of closed caption subtitles to video games for audio-impaired audiences. I am actively looking for jobs in localization of video games and digital products.
Kırklareli Üniversitesinde Mütercim-Tercümanlık öğrencisiyim. Kendimi geliştirmek ve aynı zamanda başkalarına da yardımcı olabilmek için buradayım. Öğrenim gördüğüm alanda, sahip olduğum bilgileri paylaşmak çok güzel bir deneyim.
10 Yaşından bu yana İngilizce ile uğraşmakta olduğum için Ana dil seviyesinde İngilizce bilmekteyim. Lise yıllarımda birkaç makale çevirmişliğim bulunmakta. Entelektüel kişiliğimin verdiği bir artı olarak kelime dağarcığımın çevirilerimde çok yardımcı olacağını düşünüyorum.
Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı, Leeds
I give you my word, I'll give you more than just words.
I started my freelance career during my translation and interpreting studies in 2012, I have gained an edge over my peers by constantly testing my theoretical knowledge in the actual field and sharpening my skills. While having the taste of different translation fields in various projects, in time, I have specialized in transcreation and video game localization into my native language Turkish.
Now, with 6 years of experience, I have established my own boutique translation company Wordarch Translations Ltd in the United Kingdom and I am looking forward to working on challenging yet rewarding projects with my clients.
I am here to give you a voice, to reach beyond, to touch hearts and minds, to get results and drive success.
Let's do business!
My name is Burcu Demirörs. I am a native Turkish and I translate from EN to TR, TR to EN, DE to TR, and DE to EN. I have 11 years of experience in translation and interpreting, also in localisation, proofreading, and editing.
Azra Gül 1997 yılında İstanbul’da doğdu. Aynı zamanda Sırbistan vatandaşlığı da bulunmaktadır. 2015 yılında Vefa Poyraz Anadolu Lisesi’nden mezun oldu. Ardından İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi'nde başladığı İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünü başarıyla bitirdi. 2019 yılında Marmara Üniversitesi’nden Pedagojik Formasyon sertifikasını aldı. Yaptığı her işin düzenli, planlı ve özel olmasını istemektedir. Hobi olarak seyahat ve tiyatro ile ilgilenmektedir.
I have worked as a freelance translator for over 7 years. In addition, I have an extensive work history in the e-Commerce industry, whereby I have gained specialization in localization, SEO, SEM, copywriting and advertising.
I look forward to being able to meet and forge working relationships with respectable clients.
During high school, I took part in activities that thrive on themes of entrepreneurship and publishing. Through this course, I gained experience in the fields of designing, photography, and copywriting. Currently, I am working as a freelance translator at Animus Project alongside my college education.
Through my work as a journalist and foreign-service officer I have had the privilege of observing and participating in the worlds of policy making and diplomacy at a high level. During my career at the Turkish Foreign Ministry, I was entrusted with some important responsibilities and gained deep insights into ethnic and minority issues in southeastern Europe, as well as broader questions of human rights and their relationship with diplomacy. I worked for TRT and I had the chance to work for one of the most prestigious weekly business magazines. As a result of these work experiences I have also gained skills in preparing written and visual content, which I believe would be another major asset I can offer to the organization I am working for. Also, since the beginning of 2017 I have been translating “Harvard Business Review”s articles into Turkish for HBR Turkish edition. I feel that I have valuable skills to offer as an content writer and a translator.
Sabancı Üniversitesi son sınıf Siyaset Bilimi & Uluslararası Çalışmalar öğrencisiyim. Bölümümü İngilizce okuyorum ve İngilizce seviyem Upper Intermediate üstüdür. (YDS 2018 sonucum: 93,75/100) Ağustos 2018'den beri TESAD (Tarih, Ekonomi ve Siyaset Araştırmaları Derneği) Çeviri Birimi'nde gönüllü İngilizce çevirmenliği yapıyorum. Aynı zamanda Eylül 2019'da Çeviri Birimi Direktörü oldum ve birim içinde proje ve koordinasyon işlerini yürütüyorum. Daha çok haber, makale ve analiz çevirisi yapıyorum. Üniversitede aldığım eğitim sayesinde sosyal bilimlerdeki terminolojiye hakimim ve hem uzun hem de kısa yazıları çeviriyorum. Çevirilerimi görmek için: https://www.tesadernegi.org/author/sinankaraoglu
Having worked at both Turkish- and English-language publications for nearly two decades, I nourished my translation, editing and proofreading, content- and SEO-writing skills both in English and Turkish to an advanced level while also boosted my management talents both for production. Turkish, my mother tongue, is the language I learned at birth and my Turkish along with English skills have been elevated to a higher degree during my professional past as well as my academic education. While spending a total of over 10 years in senior positions as translator, writer, managing editor, coordinator and project manager in tense working environments, I have consistently demonstrated excellent teamwork skills and the ability to meet critical deadlines. Over the course of my career, I have closely followed major technological events of the last decade, which equipped me with a vast background resource for the current state of developing technologies in addition to a solid linguistic background.
Despite my newly graduation from university, I really trust myself about social media sector cause, I have worked for 1 year as an translator and author in Storia.Inc. I translated contents from BrightSide and Buzzfeed into Turkish and also I created original contents about too many different topics. So I want to increase my experience and knowledge at this field. I can describe myself as well-disciplined, determined and enthusiastic.
I have got my major in the dapartment of English Translation and Interpreting both at Ghent University and Hacettepe University. I have been managing translation projects and translating, localizing, proof-reading and editing the texts for almost more than 5 years.
Strong knowledge in :
-SDL Trados Studio
-SDL MT Desktop, SDL MT Extract and AntConc
Familiar with translation project management
Familiar with Terminology Management and Translation Memory Creation
Familiar with Smartling Global Content Translation and Localization Solution
20 years experienced translator, vast experience including Life Sciences (many ICF's, discharge-epicrisis reports, articles for medical journals, operating manuals from various disciplines including ophthalmology, , Automotive, Electronics (e-learning materials, white papers, fact sheets), Banking, Law (Mainly International Trade Law, pleadings, exhibits, answer letters, testimonials), fashion, transcreation, content creation. Competence in various CAT tools including SDL Studio, Wordfast, Memsource, Translation Workspace, Memoq, other various online platforms.
İngiliz dili ve edebiyatı öğrencisiyim. Edebiyat ve çeviri hakkında geniş bilgi birikimine sahibim. Çok sayıda makaleler yazdım. Okumak ve araştırmak hobilerim arasında. İçerik editörlüğü eğitimi aldım. SEO uyumlu metinler hazırlarım. Çevirilerimi titizlikle yaparım.
My last four years passed in the department of language and literature as a student. I have learned to use the English language effectively especially in the fields of Arts, literature and social sciences. Reading the novels and plays from different centuries and discovering the background of the world is the source of my works quality.
I have more than 10 years experience working as a creative copywriter/editor for digital media and marketing companies.
I've worked for many world known brands for years -such as Riot Games, Apple, Marvel Entertainment, Pfizer, Phillips, Miller, etc.- leading successful projects and won two awards with my projects.