Starting as interpreter and translator during the balkan war, while studying German language in Zagreb, I moved 1995 to Austria, where I live ever since. I am Croatian and German native with profund knowledge of English language. In the meanwhile I was working in big international companies like European Telecom International, a company of Telefonica, and DHL. Since 2012 I am self-employed and work as translator and writer.
As a freelance translator with educational background in IT and physics, I can offer translations specifically in those areas. I've been working as a freelance translator for about two years now and I was able to gather experience in post-MT translation, translation and subtitling. As an active gamer and musician, I am also interested in jobs concerning those areas.
I have been working as a professional freelance translator for the language pairs EN-DE, EN-EL, DE-EL, EL-DE in several projects. Also specialized in subtitling, Desktop Publishing, Website-Development, and more...
1988 - 1997 - Cooperation with Bavaria Film - filmproduction company for synchronization
1986-2002 - Daily translations of material between the languages English-German-Greek as part of my job as a Manager of a Travel Agency in Germany - Munich.
2005 - Begin of cooperation with M.T. Kaltenmaier, German translator in the head office of the European Community in Luxemburg
2007 - Translation-Services for the Real Estate Agency Ef Zein in Chania - Crete
2013 - Cooperation with LTES Ltd, Athens
2013 - Start of cooperation with Lionbridge / Participation in several TMS-OnDemand-Projects with LTB-Check
2015 - Interpreter for the film production ZUSAMMEN Filmproduktion, Wolfgang Reinke, Berlin
Being raised tri-lingual (German, English and Turkish) and fluent in all three languages for over 20 years (in written and spoken form). Primary aim is maintaining progressive flow and naturalness of each language, bringing to the fore and highlighting the concept of each topic/ sector, including comprehensive research for precision in terminology use. Combining the traget languages with their given cultures enables me to translate and proofread/ edit translated documents efficiently and with pointed accuracy (translation: GER>EN / EN>GER up to 3,500 words/ day and TR>EN / TR>GER up to 3,000 words/ day; proofreading/ editing: up to 15,000 words/ day).
Each translation is individually proofread and edited thoroughly, checking accurate use of jargon, grammar and spelling.
Previous qualification and experiences as Language Teacher/ Language Coach/ Tutor (English, Turkish and German), thus increasing skills as a linguist. Worked as professional private tutor to the finest most exclusive names in Munich as well as in Istanbul and experience working with young adults and adults (incl. Business English).
Increased professional skills as an Assistant for Tax Consulting, including accounting, financial statements, tax assessment, private/ corporate contracts as well as legal letters, has led to in-depth knowledge of jargon and its accurate use.
Wörther Straße 36
Tel.: +49-30-23 88 12 23
Mobile: +49-177-77 88 886
Fax: +49-3221-1142 184
· English (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland);
· Spanish (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland)
Native Language · German (Germany/Austria/Switzerland)
· To use my foreign language, translating and proofreading skills in the fields of software localization, consumer electronics and market research translations.
· Technical, medical and engineering & automation translations from English into German for Aventis & Procter & Gamble (London/Great Britain), Interverbum (Stockholm/Sweden), Keypoint (Kopenhagen/Denmark) etc. from 2/02 to present
· Software and opinionaire translations from English into German for Text & Form (Berlin/Germany), D & D International (Berlin/Germany), LocZone GmbH (Berlin/Germany), Idea Institute (Tokyo, Japan), etc. from 2/96 to present
· Game localization/manuals/questionnaires for Keywords International Ltd. (Dublin/Ireland), especially Microsoft's Xbox from 2001 to present
· Engineering & automation (controlling devices, industrial automation, industrial
electronics, measurement & monitoring systems/devices, power devices, semiconductors, telecom hardware/infrastructure), consumer electronics and survey translations for Torindo Co., Ltd. (Tokyo/Japan), TEAM International s.r.o. (Reutlingen/Germany), Intrat (Reutlingen/Germany) from 11/99 to present (including manuals for SONY, PIONEER, KENWOOD etc.)
· Transport: question paper translations for Bombardier Transportation via Akzént (Berlin/Germany) from 02 to 04
· Arts and Culture: inquiry schedules for KulturBrauerei GmbH; Berlin Partners; Stiftung NEUE KULTUR (all Berlin/Germany) 2002
· Additional translation work in the fields of Medical Diagnostics (ultrasound and MRI machines, X-ray machines), Medical Life Support (urinary catheterization, hospital care products), Therapeutic Equipment (infusion pumps), Medical Scientific Texts (rheumatology, ophthalmology, gastroenterology and cardiology), Medical Pharmacy.
· Additional translation work in the field of Engineering & Automation (controlling devices, measurement & monitoring systems, telecom hardware/infrastructure)
· Additional translation work in the following fields: Leisure, Art, Architecture, Industrial Design, Machinery (Automotive), Services (Financial Consulting/Financial Advisory), Software (Antivirus, CAD/CAM/PLM, Computer Games, Operating Systems, Office/Document Management Applications).
·Teacher of German as a Second Language, Volkshochschule Berlin, 3/93-5/96
· Diploma-Translator for English and Spanish, Humboldt-University of Berlin,
Honors And Activities
· Exchange student in Spain for one year (Universidad de Extremadura, Cáceres, 1990)
· Exchange student in Great Britain for one year (Thames Valley University, London, 1993)
· Software and hardware technical knowledge
· Experience in Consumer Electronics and Market Research translations
· Experience in the use of SDL TRADOS Studio 2014, MemoQ & Déjà Vu X2 translation memory software (18 years)
· Excellent spelling skills · Experience in software localisation, IT, telecommunication
· Ten college semesters of Russian
· Translation: 0.09 EUR per source word depending on difficulty and file format
· Proof-Reading: 30 EUR/h
· 3,000 words
Fields of Translation
· Game Localization
· Software Localization
· Consumer Electronics
· Engineering & Automation
· Market Research
Deutsch und russisch sind meine Muttersprachen. Ich übersetze alles pünktlich und qualitativ. Freue mich auf alle Anfragen.
Мой родной язык - немецкий и русский. Перевожу быстро и качественно. Буду рада новым заказам!
My name is Nadine and I am a native German delivering professional translations as well as proofreading and copy writing services in a variety of fields. I have been working as a freelance translator and proofreader for more than five years and I am available for translations from English and Spanish into German, software and website localizations as well as proofreading/editing and content creation (in German only).
My areas of expertise include:
- legal and business, incl. whitepapers, business reports and ISO documents
- medical and healt related topics
- academic writing and proofreading/editing with a focus on social sciences and economics
- lifestyle and entertainment related topics
- IT contents; software, app and game localizations
- linguistic testing
- project management and QA for translation and content production projects
I am able to process a variety of file types, large volumes and extensive glossaries.
Hi, I’m Andre and I’m here to offer professional translation and text services. Having studied German Literature, Linguistics and Culture Studies, as well as Musicology at the University of Kiel in Germany, working with complex texts of highly diverse topics is my prime expertise and passion.
My prior experiences and areas of expertise include:
- Websites (incl. tags)
- Instruction Manuals
- Technical Documentation
- Template Files for Content Management Systems
- Short Stories
- Video Games
I am a sworn translator in Germany and am native in both German and Russian. I have studied Translation Studies in Heidelberg (Germany) and International Relations in Budapest (Hungary). My specializations stem from practical work experience either as a freelancer in translation, or as an employee in the branch. In any case don't hesitate to ask me about my CV and I will be happy to forward it to you, so you get to know more about me as a professional in the translation business.
My name is Julius Schaad, I am a German American freelance translator and language tutor of German and English. I speak fluent Russian and possess basic language skills in French and Farsi. I have a German degree in engineering, which I obtained in 2010. In the same year I started working as a freelance translator (English and German), and since 2013 I have been teaching English and German as a language tutor in Moscow, Russia. In 2017 I graduated from Moscow State University (MSU) with a degree in International Relations. Since October 2018 I have been working as a German and English editor in a Moscow-based German consulting company.
I am a former journalist and marketing content writer from Austria, native in German and near-native in English and Swedish. I have 9 years’ experience in translating, writing, editing, and product reviewing. My specializations are IT and engineering as well as marketing and financial content. However, I want to work more in various fields in order to learn more.
I'm fast in response and delivery with quality. So I believe that you will have good experience when working with me.
Dear Ladies and Gentleman,
I am currently working as a freelance translator and have received my Bachelor Degree in Social Science from University College Roosevelt in 2011. During my studies I specialist in Political Science, Law and Anthropology. My studies have given me the opportunity to gain the necessary skills to apply for this project. Furthermore, my work as a translator has helped me to understand the working progress of large companies and has helped me to improve my language and business skills.
I have gained further experience at my internship at the European Parliament and Eurojust, which will help me to fulfill the tasks given to me. I am fluent in English and German and also speak Dutch and some Spanish. I possess excellent verbal and written communication skills and am able to handle a high workload. I am a very hard worker and fast learner and believe to be an asset to your company and team.
I believe that I will be able to deliver a translation you are a 100% satisfied with and that will meet your standards. I am sure that we will be to build a long lasting work relationship and will be able to work together on many projects in the future.
I’m a translator; my mother tongue is German.
I’ve worked as a German proofreader, and if you can proofread in German, nothing in life will scare you. And I can help you translate not just any subject but also any topic. So if it’s a play, a diagnostic manual or just a Dear John letter, it’s all good.
I can promise high availability and fast turnarounds but above all else excellent translations that will get to the heart of the fusion of two languages. I provide excellent service with super quick turnarounds. Translation is a lot like being a matchmaker between two beautiful languages.
Let's connect and speak about your project!
- Excellent communication skills acquired during the last 20 years as a freelancer
Organisational / managerial skills
- Outstanding organisational / managerial skills gained as the managing director of my own translation agency and my export company
- Professional language skills acquired during more than 20 years as a self-employed translator/interpreter for various clients in all kinds of trades
Lanugages are my passion! ITranslating is so fascinating, because it connects people from different continents ans ciuntries.
I've been loving langauges sinces my childhood. It's amazing to see the different terrms and words in another language for the same matter.
I started to translate from time to time in 1992, allthough I have a cusiness and legal background, I always was busy with languages and translating beside my job as a tax adviser, lateron I managed a German-Taiwanese shipping company, all in English of course.
I learned Russian in an extended way since my childhood, lateron Persian and Turkish (this is the country, where I 'm currently living.)
You can participate from my experience and knowledge, my accuracy and reliability.
Professional English/German Translator/Editor/Writer
I am a professional English/German translator/editor and freelance writer. Going the extra mile for my clients and making sure they always receive the best product possible are key features of my work ethic.
Whether you need articles, documents, apps or even your granny's cookbook translated to German, I will do my very best to ensure that you receive a translation that is not only accurate, but also authentic and professional - because translation is so much more than just replacing words.
In-depth knowledge of grammar, style and syntax of both languages combined with experience in translating medical, technical and business texts provide me with the tools necessary to professionally translate your texts and make them available for a broader audience.
I hold a degree in English language studies/English language teaching as well as a degree in marketing.
10+ years as translator/editor and 4 years as language trainer.
"The best place to hide a corpse is the second SERP."
Are you an online brand or business owner, an e-commerce professional or a marketing agency who has grown by leaps and bounds in the past few years and therefore finally made it across the borders of your flagship's storefront?
Or maybe you are an entrepreneur or freelancer, eager to expand your business towards audiences speaking foreign languages in order to make your products and services available to anyone globally?
If that's the case – you and me already have one or two things in common – the desire to connect people and thrive online.
You might already know that it isn't necessarily easy to get your message across to the right audience in their tone of voice – especially when this audience is foreign to you, i.e. speaks another language.
You've already worked with other translators, but somehow, their translations of your website and services don't come up on the first SERP and don't seem to be generating as much inc
My name is Claudia Heidemann (company name ch_translations) and I am a translator for the languages German, English, Dutch and Latin. Since I am a native German speaker and as I study Bachelor Electrical Engineering in English (and have been speaking English on a daily basis much earlier) I feel very comfortable in both languages and in translating between them. I started as a freelance translator on the freelancer's website Fiverr (link to my profile there: https://www.fiverr.com/ch_translations) and I have completed over 200 projects there so far with an average rating of 4.95/5. Since summer 2016 I was mostly working on projects that I got in touch with via ProZ. I also work with SDL Trados 2014 and recently discovered as well used other CAT tools like MateCat, SmartCAT, Google Translator Kit and Smartling. I have gained most of my experience by translating websites, (technical) manuals, apps and promotional brochures/videos. In this time, so that I am familiar with translating texts in this field. My capacity per day, depending on the source document, can be up to 2000 words for translating and up to 5000 words for editing as well as proofreading. My rates can be usually negotiated individually depending on the project.
You can preorder directly at https://TobyFree.com/free-german-translation /// German Translation (English/French to German/de-DE) & High German Voice Over Recording Studio /// mailto:firstname.lastname@example.org /// tel:+4933926790075 | tel:+4915229705418 | fax:+4932121021177 | skype:tobiasf80?chat /// Business Hours: Monday to Saturday 13.00 – 22.00 o'clock (UTC+01:00 Berlin time) /// About me: For about 4 years I have been living near Berlin and translating from English to German – mainly software localization and technical content (automotive manuals, smartphones, apps, adword campaigns). /// Education: 2003 – Graduate Engineer for Computer Science (Dipl.-Ing. equiv. M.Eng.) 1998 – Abitur (A-Level certificate) with advanced courses in English (French as second language) and German History
My Name is Michelle and I am learning English for more than 12 years now. My current level is C1-C2, according to my University's placement test.
I am currently studying Japanese and Asian-Science as my mayors. But from the upcoming Semester on, I will additonally study English C2 with main emphasis on Economics and Politics. I will also attend Chinese A1 classes.
I am currently in my third semester (out of six). After graduating I expect to make my Master in Japanese and translating at the University in Heidelberg (ranked 45th best International). After this I plan to participate in the JET - Program to teach English overseas.
1993-Present: Member of Chartered Institute of Linguists (MCIL)
Since 2018: Chartered Linguist (CL)
SUMMARY OF CORE SKILLS & EXPERIENCE
• Extensive experience in examination provision for the IoL Educational Trust and other examination bodies at all levels, including:
o Syllabus development
o Setting and assessment of examination material
o Examination management
o Liaison with stakeholders
o Ofqual accreditation
o Quality control, including marking and moderation
o Assessor training
• 30 years of experience as a freelance translator and proofreader (Eng – German) of semi-technical and general material including general interest publications, advertising copy, consumer electronics, subtitles, audio material and documentation relating to language testing and language learning.
• 22 years of experience as oral examiner and assessor, written marker, setter, proofreader and moderator at all levels
In a translation spanning 15 years, I have had the privilege of producing compelling creative German copy for prestigious Fortune 100 clients from the IT, finance, manufacturing, retail, and entertainment industries.
Assignments have featured the full gamut across digital, print, and audiovisual.
After my two university degrees - A levels teacher of English, geography and politics; Distinguished Doctorate in economics and social sciences - I worked for ten years as director of a big commercial language school and for ten years as a teacher at state schools. I have also been working as a translator for more than ten years, in the main fields that I studied at universities: business with marketing/finance, law/politics, tourism and social sciences.
I am highly qualified and have been working for top institutions like British Parliament, the Tourism Ministry of Malta, big German publishing houses and internatiional companies.
Born 1972 in Aurich, Germany.
Married, a bilingual son (born in 1996).
1992-1998 University of Groningen / Netherlands:
Scandinavian languages and cultures / Swedish
Slavic languages and literature / Russian
General linguistics and Translation studies
1998-2005 Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), The Hague / Netherlands:
and Institute of the Peoples of the North, St Petersburg:
- The difference between translation, localization and transcreation
- Language Contact / Multilingual childhood education
Freelance translator and interpreter
- Since 1998 freelance translator for agencies in Europe/America/Asia
- Since 1999 sworn translator and interpreter authorized by Lower Saxony (Germany) for German, English, Dutch, Swedish, Russian
German (native), English, Dutch, Swedish, Russian (fluent)
French, Spanish (good-very good)
I am a graduate of social sciences with a major in political sciences and minors in sociology and psychology. While a student I started being a freelancer, at first in fields related to SEO and natural language processing, and then progressively moved towards translation and subtitling, which I am dedicated to the last few years. I have solid experience in the travel and hospitality sector, website and game localization, as well as subtitling (TV-series, feature films, documentaries, sports commentaries).
15 years of experience in editing academic papers (theses, dissertations, proposals, reports, abstracts) in various fields, German and English; 10 years of experience in translating, editing, proofreading, script and audio LQA for top clients of various industries, please see List of Clients; samples on request!
Native German speaker with 31 years of experience as translator and project manager in the translation and software localization environment. Specialized in IT, software, hardware, e-business, technical translations, Medical, economics and Financial.
You want your dream clients to hang on your every word;
but finding the right ones to reach them can be a tad tedious.
Or downright excruciating.
Well, take a deep breath. It doesn’t have to be this way.
After more than 12 years of managing my own business as well as international relations for numerous clients, I started concentrating on what I’m most passionate about:
Writing copy and creating valuable content for businesses on a mission.
I work in three distinct ways:
One: Translating your marketing and communication documents to convey your message to German readers.
Two: Creating meaningful, valuable content to support you in positioning your business.
Three: Revamping your business copy and PR documents.
Sounds good? Then let’s get rolling!
Guess you’d like to get to know me a little more before you go off exploring my services.
Kudos for being thorough on your inquiry! I can relate.
This business is my passion and perfect results for the projects I take part in are my personal agenda.
Here’s what you need to know about me:
This year, I was appointed president for the DVÜD, the german association for freelance translators and interpreters www.dvud.de
I do pro bono translations for Translators Without Borders.
I help my clients (that’s you!) get exactly what they need:
Texts with a twist of that certain je ne sais quoi to stick in your reader’s head and mind.
So, if you’re quite over coach class results for your first class enterprise,
come work with me at The Vegan Translator.
Contact me for a free consultation. I look forward to talking to you.
I was born in Germany and my native language is German and Greek. From very young I took all the necessary qualifications to know these languages as native. I love these languages and I learn more words day to day. However I have qualifications in German from Goethe institut Zertifikat and Mittelstufe and in English Lower Michigan but in an advanced level and vocabulary because I love learn more and more. And as my native language is Greek I am from High school graduated.