I am a highly qualified EN, FR, CA > ES Translator and Interpreter specializing in Technical, Medical and Marketing/Tourism texts. I have a good knowledge of CAT tools (SDL Trados Studio 2011 and memoQ 2015), Word, Excel and Internet. As a valuable member who encourages collaborative working, I am passionate and curious about languages, travelling and translation.
I have created and edited bilingual teaching materials. I was in charge of translation of contracts, manuals and marketing materials for two medical instruments companies for four years. I have worked with international clients in music related documents, medical and insurance reports, legal documents, and food related texts.
I have spent 9 years in book publishing as a proofreader and editor, for fiction, children's literature, and art and sociology texts.
My name is Cristina Fernández and I am a full-time Spanish translator and proofreader. I hold a degree in Translation and Interpreting (University of Salamanca, 2012). I am native in Spanish (EU) and I am fluent in English and French.
I have 6 years of experience, one as an in-house Project Manager for a Spanish Agency (McFelder Translations) and five as a freelancer, working with several agencies as well as direct clients (Booking.com, Amazon.com and others).
I have been an international business & legal counsel, lecturer and translator for over 20 years now; drafting, writing, reviewing and translating legal & business documents indistinctly in English, Catalan and Spanish. I am a Spanish and Catalan native, and I have a very close to native command of English. Legal translations need to be particularly accurate, as well as finely tuned to fit the purpose within the concerned legal area, business sector and subject matter.
Comprehensively trained and professionally suited individual with a sharp eye for details and work ethics.
Freelance translator and conference interpreter (June 2013 – present)
Translation and interpreting for different events, organisations and publications, such as:
Fédération International de Motocyclisme (simultaneous interpreting, February and May 2016)
Federación Madrileña de Motociclismo (liaison interpreting, June 2015)
Motoclub Talavera de la Reina (liaison interpreting, May 2013, 2014, 2015 and 2016)
Grand-huit shortfilm by Camille Fleurit (subtitling, May 2016)
Universidad de La Laguna (simultaneous interpreting, March 2015)
Associació de Mestres Rosa Sensat; ÁfricaLGBT; La Vía Campesina (volunteering translation and interpreting since June 2013)
I'm a Catalan - English - Italian - Spanish freelance translator. I specialise in Biomedicine, Science, IT (Google & Apple), Sports, and Journalism. I also proofread texts in Spanish and Catalan. My daily translation output is around 2,500 - 3,000 words. In the near future, I want to translate literature (one of my great passions).
I'm member of APTIC (Association of Professionals Translators and Interpreters of Catalonia).
I am a translator and mechanical engineer with MSc in Renewable Energy and Master's in Specialized Translation. I work full-time as a freelance translator and my working languages are English, Spanish and Catalan. My main fields of translation are mechanical engineering, automotive, robotics, information technology, renewable energy and sustainability. I have experience translating technical documents and subtitles from English to Spanish and Catalan.
My name is Germán and I am a native and bilingual Catalan/Castilian Spanish speaker.
As a freelancer, I provide services in two main areas:
- Translation English to Spanish, English to Catalan, Spanish to Catalan and Catalan to Spanish.
- Proofreading Spanish and Catalan texts.
I have a degree in Surveying and I worked as surveyor and GIS specialist. And I studied English at UOC University.
I self-studied SEO, Social Media and Wordpress.
As translator I translated some technical manuals, documents, mobile apps, websites, and other documentation.
I set up several Wordpress based websites, as my own website (www.atravesdelvisor.net – Just in Catalan for now. But I have got plans to translate it to English and Spanish) or the website of the photography association which I belong (www.tarracofotografia.com), which I'm translating now from Spanish to Catalan.
Hello! My name is Carlos Ulecia and I am a professional translator and proofreader based in Barcelona, with more than four years of experience in marketing and audiovisual translation, software localization and proofreading. My language combinations are English - Spanish and Catalan - Spanish.
In addition to my professional experience, I have a double degree on Translation and Interpreting and Applied Linguistics, and a specialization course on Professional Proofreading.
Do not hesitate to contact me via email (firstname.lastname@example.org) if you think I can make a good addition to your project, or for any question you might have.
An avid reader and passionate translator with a thirst for quality and inspiring work who holds a B.A. in Law and an M.A. in Arts Management, and who takes pride in helping companies and individuals to reach perfect translations.
I traslate from French, English and Italian to Spanish & Catalan.
With studies in Law and Translation up to Masters Level I have over 15 years of experience working on the banking, legal and international development sectors. Since 2010 I am Member of the Chartered Institute of Linguists and I also deliver independent translations English/Spanish/Catalan on my areas of expertise (legal, business, government/international organisations, international aid/development, human rights) working with specialized agencies, legal practitioners and direct clients including leading international NGOs.
See more information on my website www.widewords.com
My skills and experience include:
• Project management;
• Writing, editing and translating a wide range of policy, technical and advocacy documents in both English and Spanish.
• Translation English into Spanish and Catalan of legal documents and other general documents.
I am a language professional with 9 years of experience in which I have worked as a translator, interpreter, project manager and localization manager. I have a great level of expertise in technology, tourism, technical, literary and audiovisual fields. For every job, my goal is always the same: being invisible, because a good translation is that which goes unnoticed.
Translator, proofreader, localizer, with a master degree on Translation Tecnologies.
I got interests on cloud translation platforms, on cutting intermediates between clients and language professionals.
I like reading, watching films and tv series, go for a stroll, discuss about trascendental thoughts and drinking craft beer.
Also, someday I want to become a writter, although through self-publishing.
I have an excellent command of my native language (Spanish) and also of my second language (Catalan). I am an avid learner and researcher and I also have great computer skills such as fast (and correct) typing skills and the ability to understand how different tools work.
Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родные - по отцу и матери), Русский (как родной), а также множество других. Постоянное освоение новых. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики.
Linguist-Romance. Spanish and English (native - father & mother), Russian (as native), as well as many others. Constant development of new ones. Have worked for foreign companies. Since 2000 I'm working as freelancer in several translation companies. Experience written translations of different subjects.
My name is Lorena Ruiz, I am a language lover, an addicted to culture and an enterprising young. I am also an experienced multilingual and multicultural linguist, proficient in English, French and Catalan.
WORK EXPERIENCE <<MORE THAN 6 YEARS OF EXPERIENCE>>
As a Sworn Translator for French, I have translated about 500,000 words for private clients and translation agencies like clinical trials, dossiers, regulatory documents, patient information, contracts, toxicology reports, adverse events, etc.
As an English to Spanish Translator, I have translated more than 500,000 words for translation agencies like training materials, videos, questionnaires, marketing collateral, Instructions for Use, scientific journal articles, manufacturing process descriptions, product labels, etc. I have also localized more than 500,000 words (websites, software, hardware, mobile applications, SEO, technical manuals, business applications, etc.)
I have translated more than 500,000 words about marketing and advertising (market research questionnaires, promotional literature, Internet/online marketing, company websites, Powerpoint presentations, product descriptions, employee manuals, etc.).
Moreover, during the last years, I have translated and subtitled advertising and corporate videos, films, TV series, web videos, videogames, etc.
I graduated in Translation and Interpreting at the University of Alicante in 2011 and I finished the European Master’s degree in Audiovisual Translation (video games localization, subtitling, dubbing and websites translation) at the Autonomous University of Barcelona in 2015. I am also a certified Sworn Translator for French appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
I have been working as a Freelance & In-house Translator, Interpreter and Project Manager for the last six years. In other words, I have experience with SDL Trados Studio, MemoQ, Subtitling Workshop, OmegaT, CatsCradle, Adobe InDesign, Microsoft Office, Matecat and Wordpress. Currently, I work as a full-time translator.
Please find attached my CV with my latest translation projects.
You can also find further information about me on my Proz profile: http://www.proz.com/translator/1368595; or on my website: http://lorena-ruiz.com/.
Hello! I am a freelance translator. I've mostly worked on videogame translation, but i can translate other things too. I can translate to and from any of these languages: Catalan (Native), Spanish (Native), English (High level).
I am also currently studying computer engineering at the Autonomous University of Barcelona.
I keep all my videogame translations here: https://jocsencat.blogspot.com/p/blog-page.html
I am a full-time freelance Spanish Translator and a Translation and Interpreting graduate, and also a Sworn/Certified translator. The languages I work with are English, French, Greek, Italian, Portuguese and Spanish.
I have a nineteen-year experience in translating and proofreading a wide range of texts (general, medical, financial, literary, technical and legal, among others).I have also translated accounting documents, financial statements, audit reports, futures and options contracts, capital market agreements, simplified prospectuses, contracts, regulations, death and birth certificates, wills, etc.) and dealt with texts related to the technical field in general: engineering, electronics, energy, chemistry, textiles, agriculture, automotive, aviation, etc; mainly texts related to the European Commission. Besides, I have worked with texts on cinema, tourism, history, religion, philosophy, music, sociology, cosmetics, fashion and art in general.
Ich habe seit meinem Abschluss an der Universitat Jaume I hauptsächlich übersetzt, wobei ich gelegentlich auch Transkriptionsaufträge oder bilaterales Dolmetschen durchführe. Ich stehe gerne in engem Kontakt mit den Kunden, um mich bestens an ihre Bedürfnisse anzupassen.
Hi, my name is Carla, I’m Spanish citizen located in Dubai.
I was studying all my life in Spain, when I turned 16 I moved to London to finish high school and I was working and studying there for 3 years.
After all I started studying criminology at the open university. Actually, I’m on the third year.
I translate from Spanish to English and from English to Spanish. I can translate general science, general law, business and articles.
I provide translation services for an average rate of 50 dollars per hour.
I studied a degree in nursing. I have more than 10 years of experience working in hospital, home care, emergency care, surgical care and follow-up of chronic patients. I am postgraduate in Emergency Care and Master in Psychiatry Care.
For personal problems, I became in a remote freelance working from home.
Because of my work knowledge working as a nurse I am a specialist in products and medical terminology. I love my job and learn from new products. I am looking for new clients and more stable work.
I have been working for small businesses and clients for 3 years, for confidentiality reasons I cannot teach anything about my work.
I have a high level user Microsoft Office and good use of software and web tools.
Now I am learning to design web pages with Adobe Dreamweaver with HTML and CSS, I would like to adapt all this to continue learning and working with the computer.
My native language is Spanish and Catalan.
I am freelancer working translation, and working with transcriptio
Translator and proofreader with experience in several fields, including politics, economics, environment, gastronomy, and culture. I am a very organised and diligent person who is committed to her projects and passionate about her job. When translating, I always work fast and accurately to guarantee the quality of my services.
Professional translator and interpreter.
Bachelor in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona.
Currently pursuing a Master's Degree in Translation Technologies.
- Chinese <> Spanish / Catalan translation of certificates, contracts and other official documents.
- English > Catalan / Spanish software localization.
Experienced PM, project coordinator and account manager.
CAT tool savvy.
Catalan and Spanish native speaker.
Passionate about languages. Polyglot wannabe. Avid traveler.
Hello, my name is Jael, and I'm 21 years old. My mother tongues are Catalan and Spanish (proficiency level). I'm studying English philology in the University of Lleida and I have studied one year of primary education in English. I love translation and I have some practice, although I'm not an expert yet.
Once Upon No Time is a 100% web-based team of highly qualified and motivated translators, editors, writers and graphic designers.
What makes us different, beside our solid sense of what the words “service-oriented" mean, is the fact that we share your concerns for sustainability. This is why part of the benefits we make, at Once Upon No Time, are reinvested in concrete conservation actions.
Hello! My name is Dácil Correa. I am a professional translator specialising in legal documents. I have an extensive legal and linguistic training, and I provide general and legal translations.
To provide the best possible result, I translate only into my native language, Spanish. I am commited to keeping my professional knowledge up to date, and I am currently studying a Master's Degree in Institutional Translation (Universidad de Alicante, Spain) with an emphasis in legal and economic translation.
I am a professional member of ASETRAD (Spanish Association of translators, editors and interpreters).